Acts 12:15

Stephanus(i) 15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν
Tregelles(i) 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
Nestle(i) 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃.
f35(i) 15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G3105 V-PNI-2S μαινη Thou Are Mad G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1340 V-INI-3S διισχυριζετο Insisted G2192 V-PAN εχειν To Have G3779 ADV ουτως So G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 15 at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est
Clementine_Vulgate(i) 15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est.
Wycliffe(i) 15 And thei seiden `to hir, Thou maddist. But sche affermyde, that it was so. And thei seiden, It is his aungel.
Tyndale(i) 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune yt it was even so. Then sayde they: it is his angell.
Coverdale(i) 15 But they sayde vnto her: Thou art mad. Neuertheles she abode by it, that is was so. They sayde: it is his angell.
MSTC(i) 15 And they said unto her, "Thou art mad." And she bare them down that it was even so. Then said they, "It is his angel."
Matthew(i) 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune that it was euen so. Then sayde they: it is hys Aungel.
Great(i) 15 And they sayde vnto her: thou art mad: But she affirmed that it was euen so. Then sayd they: it is hys angel.
Geneva(i) 15 But they said vnto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel.
Bishops(i) 15 And they sayde vnto her: thou art mad. But she affirmed that it was euen so. Then sayde they: it is his Angel
DouayRheims(i) 15 But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel.
KJV(i) 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
KJV_Cambridge(i) 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
Mace(i) 15 are you mad? said they. but she persisting that it was even so, they reply'd, it is then his angel.
Whiston(i) 15 And [they said] unto her, thou art mad. But she strongly affirmed that it was even so. Then [they said] to her, Perhaps, it is his angel.
Wesley(i) 15 And they said to her, Thou art mad. But she constantly affirmed, it was so. Then they said, It is his angel.
Worsley(i) 15 And they said to her, Thou art mad: but she confidently affirmed that it was so. Then said they, It is his angel.
Haweis(i) 15 But they said, Thou art raving. But she confidently persisted that it was so. Then they said, It is his angel.
Thomson(i) 15 Upon which they said to her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was certainly so: then they said, It is his angel.
Webster(i) 15 And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.
Living_Oracles(i) 15 And they said to her, You are distracted: but she confidently affirmed that it was so.
Etheridge(i) 15 And they said to her, Thou art altogether moved. And she contended that it was so. And they said, It may be that it is his angel.
Murdock(i) 15 They said to her: Thou art delirious. But she maintained that it was a fact. They said to her: Perhaps it is his ghost.
Sawyer(i) 15 But they said to her, You are mad. But she asserted strongly that it was so. And they said, It is his angel.
Diaglott(i) 15 They but to her said: Thou art mad. She but confidently affirmed thus to be.
ABU(i) 15 And they said to her: Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said: It is his angel.
Anderson(i) 15 And they said to her: You are mad. But she confidently affirmed that it was even so. Then said hey: It is his angel.
Noyes(i) 15 And they said to her, Thou art mad. But she positively affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.
YLT(i) 15 and they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, `It is his messenger;'
JuliaSmith(i) 15 And they said to her, Thou art mad. And she was strengthened to have it so. And they said, It is his messenger.
Darby(i) 15 And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel.
ERV(i) 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
ASV(i) 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
Rotherham(i) 15 She, however, kept on strongly declaring that, so, it was. But, they, were saying––It is his, messenger.
Twentieth_Century(i) 15 "You are mad!" they exclaimed. But, when she persisted that it was so, they said: "It must be his spirit!"
Godbey(i) 15 And they said to her, You are gone mad; but she persisted that it was so. And they said, It is his angel.
WNT(i) 15 "You are mad," they said. But she strenuously maintained that it was true. "It is his guardian angel," they said.
Worrell(i) 15 And they said to her, "You are mad!" But she kept confidently affirming that it was so. And they said, "It is his angel"
Moffatt(i) 15 "You are mad," they said. But she insisted it was true. "It is his angel," they said.
Goodspeed(i) 15 But they said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. Then they said, "Then it is his guardian angel!"
Riverside(i) 15 They said to her, "You are insane." But she was positive that it was so. They said, "It is his angel."
MNT(i) 15 "You are mad," they said. But she confidently insisted that it was so. "It is his angel," they said.
Lamsa(i) 15 They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel.
CLV(i) 15 Yet they say to her, "You are mad!Yet she stoutly insisted on having it thus. Yet they said, "It is his messenger."
Williams(i) 15 They said to her, "You are crazy!" But she persistently insisted that it was so. Then they said, "It is his guardian angel!"
BBE(i) 15 And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel.
MKJV(i) 15 And they said to her, You are mad. But she kept on saying that it was so. And they said, It is his angel.
LITV(i) 15 But they said to her, You are raving. But she insisted, holding it to be so. And they said, It is his angel.
ECB(i) 15 And they word to her, You rave! - but she thoroughly affirms that it is so. And they say, It is his angel.
AUV(i) 15 And they said to her, "You are crazy." But she insisted that [what she reported] was true. They replied, "It is [only] his angel."
ACV(i) 15 And they said to her, Thou are mad. But she insisted to have it so. But they said, It is his agent.
Common(i) 15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They said, "It is his angel."
WEB(i) 15 They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”
NHEB(i) 15 They said to her, "You are crazy." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel."
AKJV(i) 15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
KJC(i) 15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
KJ2000(i) 15 And they said unto her, You are mad. But she continued to affirm that it was so. Then they said, It is his angel.
UKJV(i) 15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
RKJNT(i) 15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was so. Then they said, It is his angel.
TKJU(i) 15 And they said to her, "You are mad." But she constantly affirmed that it was in fact so. Then they said, "It is his angel."
RYLT(i) 15 and they said unto her, 'You are mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, 'It is his messenger;'
EJ2000(i) 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.
CAB(i) 15 But they said to her, "You are mad!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel."
WPNT(i) 15 But they said to her, “You’re crazy!” but she kept insisting that it was so. So they said, “It is his angel”.
JMNT(i) 15 Yet they themselves said to her, "You are either manic, or you are out of your mind!" But she continued strongly asserting and thoroughly insisting [that] thus [they] are to continue having [it] (= that it was so). So those folks kept on saying, one after another, [D adds: to her], " [D adds: Perhaps] it is his agent (or: The messenger is from him; or: It is the agent that pertains to him; It is the messenger that has his characteristics)!"
NSB(i) 15 They said to her: »You are mad.« But she kept insisting that it was so. Then they said: »It must be his angel.«
ISV(i) 15 The other people told her, “You’re out of your mind!” But she kept insisting that it was so. Then they said, “It’s his angel.”
LEB(i) 15 But they said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting* it was so. And they kept saying,* "It is his angel!"
BGB(i) 15 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν “Μαίνῃ.” ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον “Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.”
BIB(i) 15 Οἱ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτὴν (her) εἶπαν (they said), “Μαίνῃ (You are out of your mind).” ἡ (-) δὲ (But) διϊσχυρίζετο (she kept insisting) οὕτως (it so) ἔχειν (to be). οἱ (-) δὲ (And) ἔλεγον (they kept saying), “Ὁ (The) ἄγγελός (angel) ἐστιν (it is) αὐτοῦ (of him).”
BLB(i) 15 But they said to her, “You are out of your mind.” But she kept insisting it to be so. And they kept saying, “It is his angel.”
BSB(i) 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.”
MSB(i) 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.”
MLV(i) 15 But they said to her, You are insane.
But she was stoutly affirming to have this so.
And they were saying, It is his messenger.
VIN(i) 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It is his angel.”
Luther1545(i) 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.
Luther1912(i) 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.
ELB1871(i) 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel.
ELB1905(i) 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel.
DSV(i) 15 En zij zeiden tot haar: Gij raast. Doch zij bleef er sterk bij, dat het alzo was. En zij zeiden: Het is zijn engel.
DarbyFR(i) 15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange.
Martin(i) 15 Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai; et eux disaient : c'est son Ange.
Segond(i) 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange.
SE(i) 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es.
ReinaValera(i) 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es.
JBS(i) 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es.
Albanian(i) 15 Por ata i thanë: ''Ti flet përçart''. Por ajo pohonte se ashtu ishte. Dhe ata thoshnin: ''Éshtë engjëlli i tij!''.
RST(i) 15 А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.
Peshitta(i) 15 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܙܥ ܙܥܬܝ ܠܟܝ ܘܗܝ ܡܬܚܪܝܐ ܗܘܬ ܕܗܕܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܒܪ ܡܠܐܟܗ ܗܘ ܀
Arabic(i) 15 ‎فقالوا لها انت تهذين. واما هي فكانت تؤكد ان هكذا هو. فقالوا انه ملاكه‎.
Amharic(i) 15 እነርሱም። አብደሻል አሉአት። እርስዋ ግን እንዲሁ እንደ ሆነ ታስረግጥ ነበር። እነርሱም። መልአኩ ነው አሉ።
Armenian(i) 15 Իսկ անոնք ըսին անոր. «Խելագարա՛ծ ես»: Բայց ինք կը պնդէր թէ այդպէ՛ս է: Անոնք ալ կ՚ըսէին. «Անոր հրեշտա՛կն է»:
Basque(i) 15 Eta hec erran cieçoten, Erhoa aiz. Baina harc seguratzen çuen hala cela: eta hec cioiten, Haren Aingueruä dun.
Bulgarian(i) 15 А те й казаха: Ти си луда. Но тя настояваше, че е така. Тогава те казаха: Това е неговият ангел.
Croatian(i) 15 Oni joj rekoše: "Mahnitaš!" Ali je ona uporno tvrdila da je tako. Nato će oni: "Bit će njegov anđeo!"
BKR(i) 15 A oni řekli jí: I co blázníš? Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest.
Danish(i) 15 Da sagde de til hende: du raser. Men hun stod fast derpaa, at det var saaledes. Men de sagde: det er hans Engel.
CUV(i) 15 他 們 說 : 你 是 瘋 了 ! 使 女 極 力 的 說 : 真 是 他 ! 他 們 說 : 必 是 他 的 天 使 !
CUVS(i) 15 他 们 说 : 你 是 疯 了 ! 使 女 极 力 的 说 : 真 是 他 ! 他 们 说 : 必 是 他 的 天 使 !
Esperanto(i) 15 Kaj oni diris al sxi:Vi frenezas. Sed sxi persiste certigis, ke tiel estas. Kaj ili diris:GXi estas lia angxelo.
Estonian(i) 15 Nemad ütlesid talle: "Sa jampsid!" Aga tema tunnistas kindlasti, et see on nõnda. Nad ütlesid: "See on tema Ingel!"
Finnish(i) 15 Niin he sanoivat hänelle: oletkos hullu? Vaan hän sanoi totisesti niin olevan. Niin he sanoivat: se on hänen enkelinsä.
FinnishPR(i) 15 He sanoivat hänelle: "Sinä hourit". Mutta hän vakuutti puheensa todeksi. Niin he sanoivat: "Se on hänen enkelinsä".
Georgian(i) 15 ხოლო მათ ჰრქუეს: ჰბორგი. და იგი დაამტკიცებდა, ვითარმედ: ესრეთ არს. ხოლო იგინი იტყოდეს, ვითარმედ: ანგელოზი მისი არს.
Haitian(i) 15 Yo di li: Gen lè ou pèdi tèt ou? Men, li te kenbe sa l' te di a se vre. Lè sa a, yo di li: Se dwe bonnanj li.
Hungarian(i) 15 Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az.
Indonesian(i) 15 "Engkau gila!" kata mereka. Tetapi Rode berkeras bahwa itu sungguh-sungguh Petrus. Maka mereka berkata, "Itu malaikatnya!"
Italian(i) 15 Ma essi le dissero: Tu farnetichi. Ed ella pure affermava che così era. Ed essi dicevano: Egli è il suo angelo.
ItalianRiveduta(i) 15 E quelli le dissero: Tu sei pazza! Ma ella asseverava che era così. Ed essi dicevano: E’ il suo angelo.
Japanese(i) 15 彼ら『なんぢは氣狂へり』と言ふ。然れどロダは夫なりと言張る。かれら言ふ『それはペテロの御使ならん』
Kabyle(i) 15 Nnan-as : Waqila iffeɣ-ikem leɛqel! Lameɛna teṭṭef deg wayen i d tenna.
Korean(i) 15 저희가 말하되 `네가 미쳤다' 하나 계집아이는 힘써 말하되 `참말이라' 하니 저희가 말하되 `그러면 그의 천사라' 하더라
Latvian(i) 15 Bet tie sacīja viņai: Tu esi neprātīga. Bet viņa apgalvoja, ka tas tā ir. Tad viņi sacīja: Tas ir viņa eņģelis.
Lithuanian(i) 15 Jie jai sakė: “Tu pakvaišai!” Bet ji tvirtino savo. Tada jie tarė: “Tai jo angelas”.
PBG(i) 15 A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest.
Portuguese(i) 15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
Norwegian(i) 15 De sa til henne: Du er fra sans og samling. Men hun forsikret at det var således. Da sa de: Det er hans engel.
Romanian(i) 15 ,,Eşti nebună!`` i-au zis ei. Dar ea stăruia şi spunea că el este. Ei, dimpotrivă, ziceau:,,Este îngerul lui.``
Ukrainian(i) 15 А вони їй сказали: Чи ти навісна? Та вона запевняла своє, що є так. Вони ж говорили: То Ангол його!
UkrainianNT(i) 15 Вони ж сказали до неї: Збожеволіла єси. Вона ж таки говорила, що се так. Вони ж казали: Се ангел його.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἐστιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐστιν RP